דף ראשי הקדמה יצירת קשר מדריך רחובות חיפה כיצד לחפש עיריית חיפה אוניברסיטת חיפה

  חיפוש רחוב:
לפי שם הרחוב לפי שם השכונה
  
  רחובות לפי א-ב :
  [ א ] [ ב ] [ ג ] [ ד ] [ ה ] [ ו ] [ ז ] [ ח ]
  [ ט ] [ י ] [ כ ] [ ל ] [ מ ] [ נ ] [ ס ] [ ע ]
  [ פ ] [ צ ] [ ק ] [ ר ] [ ש ] [ ת ]
  חיפוש רחובות לפי נושאים :
איחוד חיתוך
אישים נשים
מקומות תנ"ך ויהדות
חי שמות ערבים
צומח פעילות ציבורית בחיפה
אמנים תקומת ישראל
ארגונים עבודה מלאכה ותעשייה
ים אתרים ואירועים בחיפה

לקסיקוי חיפה
הקדמה
מדריך רחובות זה בא לגשר על הפער שנוצר מאז הופק מדריך הרחובות הקודם שהוצא לאור על ידי עיריית חיפה. המדריך אשר נקרא בזמנו "לכסיקון רחובות חיפה" הודפס בתשל"ד ( 1973 ). המעבר בין מניין השנים בלוח העברי למניין הגרגוריאני המופיע במדריך, הינו אך דוגמה קטנה לבעיות שעמדו בפני ראש המערכת (דאז), ד"ר אליעזר בונה*, שהיה מנהל המחלקה לפתוח ותיירות, תחת ראש העיר ירוחם צייזל*. הכוכביות שהוצמדו לשמותיהם של שני אישים מכובדים אלה, מציינות כי נקרא רחוב על שמם בעירנו חיפה וכמובן ניתן ללמוד עליהם מהקריאה במדריך. רעיון זה אומץ על ידי ממדריך הרחובות של העיר תל אביב-יפו והקרדיט מגיע אפוא ליחיעם פדן אשר כתבו וערכו.
 
היוזמה למדריך רחובות חדש לעיר חיפה נולדה אצל אנשים טובים ורבים. בסופו הדבר, היה זה רצונם של ראש העיר חיפה, האלוף בדימוס עמרם מצנע ונשיא אוניברסיטת חיפה, פרופסור אמריטוס יהודה חיות. פיקוח העל של הפרויקט נעשה בידי צוות הניהול של הקרן המשותפת לאוניברסיטה ולעירייה. גיבוש המוצר, כולל הכנה מעמיקה של מפרט מלא, וכן הפיקוח בפועל בדרך של מעקב ביצוע, נעשו על ידי ועדת ההיגוי של המדריך, בראשה עמדו )לפי סדר כרונולוגי( גב' רות אשכנזי, מר משה מטרי וגב' ברכה סלע. גב' נעמי אלעד ריכזה והובילה את ועדת ההיגוי עד פרישתה, ומאז הקדישה מזמנה בליווי הנושא בהתנדבות. יש גם לציין כי לפרויקט המדריך במתכונתו הבראשיתית בה היה מעורב החוג ללימודי ארץ ישראל, הוגדרה גם מערכת אקדמית בה היו חברים הפרופסורים המכובדים אלכס כרמל ז"ל, וייבדלו לחיים ארוכים יעקב גולדשטיין ויורם בר-גל. האחרון אף השתתף כעורך אקדמי של מספר ערכים ועזר בקביעת מתכונת וצורת הדיווח לגבי אישים.
 
פרשת שמות
כתיבת הטקסט והתפתחות הפרויקט, לוו בלימוד היסטורי תמציתי של העיר. לכן גם צורפו שלושה מאמרים מפרי עטם של הפרופסור ארנון סופר )חיפה - דמוגרפיה( וד"ר ארנון גולן )חיפה - גאוגרפיה(, שניהם מהחוג לגאוגרפיה ולימודי סביבה באוניברסיטת חיפה, וכן מאמרו של ד"ר תמיר גורן )חיפה - היסטוריה( מהחוג להיסטוריה של המזרח התיכון באוניברסיטת חיפה. חלק מהשמות אף הפתיעו את האוספים והעורכים בקשר ההדוק שנמצא להם עם חיפה. יפה היה גם למצוא מתן שמות לרחובות אשר הנציחו אישים או אירועים מיוחדים אשר שׂגיבותם הרוחנית עמדה להם גם ללא קשר ישיר לחיפה עצמה. מצג זה של נדיבות והערכה מטעמם של פרנסי עירנו מביא עימו הערכה מחודשת לתפישת העולם ולתפקיד החינוכי המיוצגים בתהליך הרגיש והמורכב של מתן שמות לרחובות ואתרים בעיר. מאידך גיסא, ניתן לראות בהזנחה קלה של "גיבורים" מקומיים. בבחינה קרובה של פרוטוקולים והתבטאויות מתועדות, ניתן לראות יד מכוונת ורגישות רציונאלית, אל מול הרגשות והתחושות העולות 28 מהפניות המובאות אל ועדת השמות, מהתומכים ללא היסוסים והן מהשוללים ללא חת. למשל, שכונת ורדיה אשר הכוונה הבסיסית הייתה לחלק לרחובותיה שמות של פרחים ושכונת רמת בגין בה תוכנן לחלק לרחובותיה שמות של אישים. הרחוב הראשי של שכונת ורדיה נושא אמנם את השם הפרחוני "ורדיה*" אשר החליף את השם הקודם "אמנון". לעומת זאת, לרמת בגין בה נושאים הרחובות בגאון שמות של אישים מכובדים, "הסתנן" רחוב "מורד היסמין*". גם באזורים אחרים נראית יד מכוונת אל נושאים מרוכזים אולם מפעם לפעם ניתן לראות בשמות היוצאים דופן לסביבתם. לעתים גם נראית לוליינות בחלוקה מחודשת של רחוב ארוך. בזמנו הייתה זו ידו המכוונת של דוד הכהן* אשר הביאה להסרת שם "מטריד" כקיתרוטש הבלתי אהוד ולחלוקת הרחוב לכבודם וזכרם של שלושה "ידידים" בריטים: וינגייט* )שאף כונה בשם "הידיד"(, וודג'ווד* וקיש*. לעתים היה צורך לפצל רחוב ארוך כדי למצוא מקום ראוי לכבד יקירי העיר, כפי שהיה בקיצוץ רחוב פרויד* וחלוקתו לשני קטעים נוספים לכבודם של ויינשל* וצייזל*. נראה כי אכן "חסרים" רחובות, כיכרות וגנים בעיר, כפי שנשמע מטעמה של ועדת השמות.
 
את הניסיון הראשון לתכנון במתן השמות בחיפה, ניתן לייחס לקבוצה של הגרמנים הטמפלריים אשר הקימו את מה שקרוי היום המושבה הגרמנית וכן עוד אזור יפהפה בכרמל המרכזי אותו הם קראו בשם "כרמלהיים". חלק מהשמות שניתנו על ידם אף נשמרו עד היום, חלקם ב"טעות" כרחוב קלר* אשר נקבע לכבודו של פרידריך פריץ קלר )"מלך ההר"( סגן הקונסול הגרמני, בעוד שמתקיני השמות בעיר העברית סברו כי הוא ניתן לכבודה של הלן קלר, שהייתה גיבורה "אוניברסלית" יותר. לעתים נשמר שם דומה בהגייה שונה. לדוגמא, הרחוב שנקבע על ידי הטמפלרים על שם הַרדֶק, שהיה מראשוני המושבה הגרמנית, אומץ לעברית וגויר ליהדות. היום הוא נקרא בראשי התיבות רד"ק*, על שם רבי דוד קמחי. דרך הגיור השלישית הייתה בתרגום. למשל, קביעת השם יצחק שדה* לרחוב שנקרא לפנים על ידי הטמפלרים "פעלד" )שמשמעותו שדה בגרמנית(. אגב, גם רחוב הגפן* זכה לשמו בזכות הכרמים* שנשתלו במורדות הכרמל וכן בזכות הכורמים שגרו שם בזמנו, בשיפולי המדרונות אותם עבדו.
 
אינדקס שמות רשמיים
במדריך רחובות חיפה מופיעה טבלה )עמ' 377 ( של השמות הרשמיים. טבלה זו מופיעה כדי לאפשר למשתמש להגיע את הטקסט של הרחוב לפי מירב האפשרויות לקריאת שם הרחוב. למשל: דרך יהושע חנקין, נקראת על ידי אנשים רבים גם כ: "חנקין", "דרך חנקין", "יהושע חנקין" ועוד. כל האפשרויות האלה מופיעות בטבלה זו כאשר השם הרשמי שיופיע ליד כולן: חנקין )יהושע( ]דרך[, יוביל את הקורא לשם "חנקין" שם גם ימצא הטקסט. הטבלה משמשת בעצם כטבלת המרה לוגית של צורות כתיבת השם וכך יוכל הקורא לאתר את הטקסט הרצוי לו, במהירות וביעילות. מיד לאחר אינדקס זה, בעמ' 399 מופיעים אינדקסים של אתרים 29 ומקומות בעלי עניין. באינדקסים מקובצים האתרים לפי נושאים ומסודרים בכל נושא לפי א-ב. כל רשומה מכילה את שם האתר, כתובתו, ומיקומו על מפת המדריך, כאשר בסוגריים מצויין עמוד במפה ובהמשך השורה והטור כמקובל.
 
מתכונת
מתכונת הצגת המידע על הרחובות הינה אחידה כמובן. בחלק הראשון מוצג מידע על שם הרחוב ועל מיקומו הגאוגרפי. בחלק השני מוצג המידע על השם אותו נושא הרחוב. בחלק השלישי, מוצגת שנת אישור השם במועצת העיר.
 
החלק הראשון של המידע, מחולק לשתי שורות.
  • בשורה הראשונה מוצג השם של הרחוב בעברית ובתעתיקים לערבית ולכיתוב לטיני. סוג הרחוב , תחום בסוגריים רבועות, יופיע בצמוד לשם הרחוב בעברית. גם זאת רק לסוגים שאינם "רחוב". הכוונה ל: ]שדרות[, ]פינה[, ]סמטה[, ]שביל[ ועוד. בנוסף, חלק מהשם שאינו השם הרשמי או שקיים כתואר ) Salutation בלעז(, מופיע בסוגריים מעוגלות. הכוונה למקרים של תוספת קדומות כגון: )רב(, )ד"ר( ועוד. כן, מופיע סימון זה במקרים בהם השם הרשמי מורכב רק מהשם הפרטי או שם המשפחה והשם השני הוסף לצורך קיבוע שם הרחוב בתודעת הקורא, לדוגמא: זאב )ז'בוטינסקי(. במקרה זה הרחוב קרוי בשם זאב, בלבד. יחד עם זאת, שם המשפחה צוין בסוגריים מעוגלות כדי שהקורא יחבר בין השם הפרטי לאישיות הציבורית וההיסטורית המוכר יותר בשם המשפחה שלו.
  • השורה השנייה מכילה מידע מרחבי גאוגרפי לגבי הרחוב:
    • מימין מצוין עמוד מפות העיר בו נמצא הרחוב וכן המשבצת, באותו העמוד, בה מוצג הרחוב, ספציפית. לדוגמא, רחוב אד"ם הכהן מוצג במשבצת י"ג 15- בעמוד 30 של מפות העיר.
    • משמאל מצוין התיחום של הרחוב מהמבנה הגובל בנקודת המוצא של הרחוב, עד לכתובת המבנה הגובל בנקודת הקצה )יעד( האחרת של הרחוב. לדוגמא, רחוב אד"ם הכהן מתחיל מרחוב פינסקר )בית מס' 57 ( ומסתיים ברחוב מל"ל )בית מס' 15 (. אגב, ייתכן כי גם הכתובת הקרובה הייתה נכונה )למשל בית מס' 55 או 59 בפינסקר(. כן, ניתן היה להשתמש בכתובת של מבנה מצידו השני של רחוב פינסקר. כמו כן, ייתכן כי רחוב יתחיל או יסתיים בקטע ארוך ללא מוצא, כפי שניתן לראות מהדוגמא של שביל הערמונים, למשל. במרבית המקרים בהם סוג הרחוב הינו "רחוב", לא תופיע כל קידומת. בכל שאר המקרים תופיע הקידומת המתארת את סוג הרחוב כ: שדרות, משעול, רחבה, סמטה, רציף, פינה ועוד.
    • באמצע השורה השנייה מצוינת השכונה הטבעית בה נמצא הרחוב. מידע זה אינו מדויק לגמרי במספר מקרים. זאת, מאחר ובמקרים רבים לא ניתן להגדיר גבולות מדויקים בין שכונות. כמו כן, לא נעשה שימוש בשמות שכונות אשר ניתנו על ידי קבלנים וחברות משכנות. לעתים, כאשר מדובר ברחוב המשמש כציר תחבורתי, צוינה עובדה זו במקום לציין את כל השכונות דרכן עובר הרחוב. כך למשל, רחוב העצמאות הוגדר כציר עיר תחתית. כלומר במקרה זה הועדף התיאור של ציר המחבר בין שני אזורים בעיר על פני תיאור כל השכונות בהן הוא עובר. במקרה של רחוב רופין, צוין תפקודו כציר תחבורתי בין רוממה להדר. במקרה של שדרות רוטשילד המפריד בין קריית אליעזר וקריית אליהו, צוינו שתי השכונות, קריית אליהו וקריית אליעזר. זאת כדי להגדיר את תפקודו התחבורתי כרחוב העובר בגבול שתי השכונות ולא כרחוב העובר בתוך שתי שכונות אלה.
      אד"ם הכהן أدام هكوهن Adam Hacohen
      (30) יג 15 זיו פינסקר 57 - מל"ל 1
       
      הערמונים [שביל] هَعَرمونيم Haarmonim
      (22) טז 1 ורדיה תאשור 17 - ללא מוצא
       
      העצמאות [דרך] هَعَتسماؤوت Ha'atzma'ut
      ( 13 ) טו 7,יז 5 ציר עיר תחתית חטיבת גולני - דרך יפו 1
       
      רופין (ארתור) روبين Ruppin
      (22,31 ) טו 11-13 ציר רוממה - הדר דרך פיק"א - גאולה
       
      רוטשילד (ג'יימס דה-) [שדרות] روتشيلد Rothschild
      ( 14 ) יט 5 קריית אליהו, קריית אליעזר שד' ההגנה - ברון הירש 1
תעתיק
בעבודה מסוג זה יש לקבוע כללים של תעתיק משפה לשפה. בעיה זו אנו פוגשים גם בכתיבת השמות במפות. למעשה, יש כאן צורך בקביעה האם לשמר את השם המקורי או כפי שהוא מוכר בארץ בשפה העברית )מה שקרוי בלעז Transcription או Transliteration (. אחת הדוגמאות לכך הינו המדינאי הצרפתי Crémieux . שם זה נכתב בעברית כרמייה וכך נשמרת הגיית שמו. במעבר המחודש לכיתוב לטיני, נכתב שמו Cremyeh . צורת התעתוק בוצעה לפי ההנחיות החדשות העומדות בפני אישור סופי לכתיבת שמות במפות ובשלטי הכבישים. לכן, באותו אופן, נכתב התעתיק לאותיות לטיניות של רחוב חושי כ- Hushi , ולא כ- ,Khoushy כפי שכתבו אבא חושי ז"ל עצמו. השימוש בצרוף של kh הובא אך ורק בסוף מילה כדי 31 להבדיל בין ההגייה של ך' או ח' ובין ה' אשר במקרה זה צוינה לעתים גם ב- h. בתעתיק שמות "מוכרים" כמו רחל ומיכאל היה השימוש בצרוף הידוע .ch
 
קיצורים
במדריך הרחובות השתדלנו שלא להביא קיצורים ככל שהדבר ניתן. הרצון היה שלא להפריע להבנת הנקרא. יחד עם זאת, במקרה של סוג הרחובות ) 16 במספר( מצאנו לעתים חובה לקצר מאחר והדבר חשוב היה לשמירת מתכונת המידע בכותרת הרחוב. בפועל, היה צורך להשתמש בקיצורים אך ורק בשלושה סוגים של רחוב, וגם זאת, רק בחלק של תיחום הרחוב בשני קצוותיו. הקיצורים הנ"ל מופיעים להלן:
 מדרגות צוינו בקיצור כ: מד';   סמטה צוינה כ: סמ';   ושדרות צוינו כ: שד'.
בנוסף, נמצאו עוד מספר קיצורים אשר היה צורך להשתמש בהם, שוב עקב הופעתם בכותרת. לדוגמא: א.ת. – מסמל אזור תעשייה, רא"ל – משמש קיצור לרב אלוף. במקרה זה נבחר השימוש בקיצור זה על פי הקיצור הצה"לי של הדרגה )רא"ל( ולא לפי המסורת שהשתרשה משום מה בעירייה, בשימוש בקיצור "ר.א.".
 
תודות
בפרויקט זה עסקו ותרמו אנשים רבים כל כך עד שתקצר היריעה מלהודות באופן אישי לכולם. על כן, כדי שלא לגרום עוול בשכחה נוראית, ראשית ברצוני להודות לגברת רות אשכנזי, לגברת נעמי אלעד ולד"ר ניצה שלף. תודות מיוחדות לגברת ברכה סלע, מזכיר העיר, על תמיכתה וניהוג הפרויקט במים הסוערים של איחורים, ויכוחים ואף טרוניות. זאת, על אשר שמרה תמיד על דרך שיח נעימה בשעות קשות, הפגינה קור רוח בשעות משבר, ידעה לעודד גם כאשר נפגעה אישית והביאה את ספינת המדריך לחוף הדפוס. דרכן, מועברות תודותיי לכל התורמות והתורמים להצלחת הפרויקט והגשמתו.
 
תודות מיוחדות גם לגברת נוגה יוסלביץ על העבודה חסרת הלאות והמקורית בהכנת החומר, ריכוזו, שילוב התמונות והבאת הספר לדפוס. מובעת בזאת גם הערכה עמוקה לתמיכה הלוגיסטית של קתדרת חייקין לגאואסטרטגיה, אוניברסיטת חיפה.
 
תם ולא נשלם
עיר מטבעה הינה אורגניזם חי, רוטט ומשתנה. תדרי ההשתנות שונים הם ולא תמיד מורגשים ביחידות זמן מדידות. המסע המופלא אשר עשיתי ברחובותינו בחמש השנים האחרונות, הראני כי גם חיפה עברה ועוברת שינויים פיסיים ואחרים. כלומר, מעבר לשגיאות אשר בודאי נמצאות בחומר היקר המונח לפניכם, העיר החיה שלנו משנה פניה בצורה אינקרמנטלית מידי יום. כבר במדריך זה הוספנו מספר רחובות אשר שמותיהם נוספו מאז סגירת החומר 32 לפני שנה והבאתו לביקורת ועדת הליווי. בנוסף, מיקומה של כיכר אשר הוגדר ימים ספורים לפני התאריך הקובע של סגירת המדריך, ואושר על ידי ועדת הנהלת העיר, בדצמבר 2006 , שונה כבר בהחלטה אחרת של ועדת השמות בשנת 2007 . רק שלשום פרצו את פתחי מנהרות הכרמל, אתמול הוסיפו רחוב במורדות נוה יוסף. היום חנכו כיכר חדשה ומחר מי יישורנו.
 
אנו מצפים אפוא לשינויים ועדכונים. באלה נטפל ונעדכן באתר האינטרנט של מדריך רחובות חיפה, אשר ימשיך ויתעדכן. ייתכן ויוחלט להפיק בעתיד מהדורה שנייה ומעודכנת של המדריך, כפי שנעשה בערים אחרות. ייתכן, ועבודתנו המקבילה על שמירת המדריך באינטרנט תהיה התצורה המודרנית של המדריך. שמרו אפוא על קשר. הודיעונו על שינויים ועל תוספות נחוצות או שגיאות שיש לתקנן. כל זאת ישירות לאתר המדריך:
http://haifa-streets.info
 
אמציה פלד
חיפה, נובמבר 2007